AktuelnostiDa se ne zaboraviZanimljivostiLjudi

Jovan Peter Ekerman: SA GETEOM O SRPSKIM PESMAMA (1825)

[…] ‒ Međutim ‒ nastavi on razdragano ‒ manimo se toga i radujmo se našoj krepkoj devojci u Haleu, koja nas muškim duhom uvodi u srpski svet. Te su pesme izvrsne! Neke između njih mogu se staviti uz Pesmu nad pesmama, a to već nešto znači. Dovršio sam članak o tim pesmama i on je već i odštampan.

S tim rečima pruži mi Gete prva četiri „ogledna tabaka” nove sveske Kunst und Altertum ‒ a s tim člankom.

‒ Pojedine sam pesme okarakterisao kratkim rečima, u kojima sam izneo uglavnom sadržinu njihovu. Radovaćete se tim dragocenim motivima. A i Rebajn nije neuk u poeziji, bar što se tiče sadržine i gradiva, pa će možda rado i on hteti da čuje da nam vi to pročitate naglas.

Čitao sam lagano sadržinu pojedinih pesama. Nagoveštene situacije same su sobom govorile i tako su bile živo ocrtane da mi je pri svakoj reči cela pesma izlazila pred oči. Osobito su mi se ljupkim učinile sledeće:

  1. Čednost srpske devojke koja nikad ne podiže svoje lepe trepavice.
  2. Duševni sukob zaljubljenog koji, kao dever, treba trećem da vodi svoju dragu.
  3. U brizi za dragim draga neće da peva, da ne bi izgledala vesela.
  4. Žalba zbog naopakih običaja: mladić se ženi udovicom, a starac devojkom.
  5. Mladić se žali što majka ćerci isuviše slobode daje.
  6. Devojka poverljivo veselo s konjem razgovara, a konj joj njiskom odgovara i odaje sklonosti i namere svoga gospodara.
  7. Devojka neće za nedragog.
  8. Lepa krčmarica: njen dragi nije među gostima.
  9. Našao svoju draganu i nežno je probudio.
  10. Od kog će joj zanata muž biti?
  11. Ljubavna radost brbljanjem upropašćena.
  12. Dragi dolazi iz tuđine, posmatra dragu po danu, a iznenadi je u noći.

Primetio sam da su ti puki motivi toliko života u meni probudili, kao da sam čitao i same pesme, te da zbog toga i ne žudim za podrobno izraženom pesmom.

‒ Potpuno ste u pravu ‒ reče Gete ‒ tako je. Ali odatle i vidite veliku važnost motiva koje niko da shvati neće.

[…] ‒ Evo vam ovde ‒ nastavi Gete ‒ nešto novo. Čitajte.

S tim mi je rečima pružio prevod jedne srpske pesme gospodina Gerharda. Čitao sam sa velikim zadovoljstvom jer je pesma bila veoma lepa, a prevod tako jednostavan i jasan da ništa nije ometalo ni za časak vidljivu predstavu te stvari. Pesma je nosila naslov Ključi od tamnice. Ne velim ovde ništa o toku same radnje; ali kraj mi se učinio nekako prekinut i nešto malo nezadovoljavajući.

‒ Pa baš to i jeste ‒ reče Gete ‒ ono lepo; jer time nam pesma ostavlja malo žalo u srcu, a mašta čitaočeva podstaknuta je da zamišlja šta bi sve još moglo doći. Završetak pesme daje gradiva za celu jednu tragediju, samo takvih je već bilo, i to podosta. Naprotiv, ono što je u samoj pesmi izneseno stvarno je nešto i novo i lepo. Pesnik je vrlo mudro učinio što je samo to i opevao, a ono drugo ostavio čitaocu. […]

 

Prevela sa nemačkog: Vera Stojić

 

Izvor: SERBIA : srpski narod, srpska zemlja, srpska duhovnost u delima stranih autora : pesme i poeme, pripovetke, romani, drame, putopisi, besede, dnevnici, memoari, eseji, pisma, zapisi [odabrali i priredili: R. Damjanović, N. Tomić i S. Ćosić], „Itaka”, Beograd, 2000, str. 30.

 

 

Sanja Vukovic

Sanja Vukovic

250px-Dobrosav_Ružić
Prethodni članak

Umro je profesor, književnik i bibliotekar Dobrosav Ružić

1200px-Dusko_Goykovic_Unterfahrt_2009-08-25-007
Naredni članak

Rođen je trubač i kompozitor Dušan Gojković