АктуелностиЗанимљивостиЉуди

Јохан Волфганг Гете: ПИСМО ГРИМУ (1824)

Шаљем Вашем Благородству прилог који следује, истина нешто касније но што би ваљало, али ипак благовремено, јер ме баш сад моје веома појединачне студије опет доводе на српске песме, а кога ту пре и да споменем но Вашег врлог труда.

Песма саопштена на крају најстарија је од оних што их ја познајем. У најмању руку, односи се на зидање Скадра, можда већ у осмом веку, и носи још потпуно више варварско-паганско обележје људске жртве ради великога, неопходнога, свенароднога циља. У току овога времена много штошта дошло ми је до сазнања, и то стварањем госпођице Терезе фон Јакоб у Халеу – она свакако ужива и вашу наклоност. Ваља се дивити виспрености и упорности те талентоване даме и изгледа ми да су је потакнули на овај посао господа Вук и Фатер.

Баш овога часа читам поново Вашег Благородства предговор српској граматици и дивим се оној јасности Вашој којом сте могли обасјати сву ту гужву од народних сеоба и пресељења, а тако исто и обасјати све мêне које је претрпео језик. На жалост, немам ни појма о тим источњачким језицима, те ми је, према томе, духовито прикључен превод од највеће вредности…

(30. август 1824)

Превела са немачког: Вера Стојић

 

Извор: СЕРБИА : српски народ, српска земља, српска духовност у делима страних аутора : песме и поеме, приповетке, романи, драме, путописи, беседе, дневници, мемоари, есеји, писма, записи [одабрали и приредили: Р. Дамјановић, Н. Томић и С. Ћосић], „Итака”, Београд, 2000, стр. 29.

 

НАПОМЕНА: Текст је пренесен у оригиналу, без лекторских интервенција.

Sanja Vukovic

Sanja Vukovic

petar-pajic
Претходни чланак

Умро је књижевник Петар Пајић

slavoljub
Наредни чланак

Умро је сликар и професор Славољуб Чворовић