Jakob Grim: PISMO GETEU (1823)
Srbi imaju najčistije i najblagoglasnije narečje
Vaše Prevashodstvo blagoizvolelo je tu sasvim nedavno da se seti čeških i grčkih narodnih pesama, i to s naročitom naklonošću, a već jedared, pre drugog vremena, prepevalo je lepu srpsku pesmu o Hasan-agi. Između svih današnjih Slovena imaju Srbi najčistije, najblagoglasnije narečje. Njihovo narodno pesništvo po obilju svom i odmerenosti – po mom mnenju – premaša sve što mi je u toj vrsti poznato. Ne sumnjam da ćete donosioca ovoga pisma, gospodina Vuka Stefanovića, rodom iz same Srbije, primiti s naklonošću kao učenog skupljača, znalca i izdavača tih spevova i da ćete iz njegovih usta hteti da saznate bliže podatke o jednoj stvari koja mu tako dično na srcu leži. On je već pre više godina izdao u Beču dve knjige ovih izvrsnih pesama (teško da bi se našla i jedna loša među njima), a izdao je takođe, radi njihova razumevanja a uz odobravanje najčuvenijih slavista – Kopitara i Dobrovskog – i srpsku gramatiku kao i bogat rečnik.
Sada se bavi u Lajpcigu izdavanjem novoga znatno umnoženoga izdanja Pjesama. Pojavila se već kod Brajkopfa i Hertla i treća knjiga njihova, krasno štampana, a posvećena Knjazu Milošu, koji je mnogo učinio i za skupljanje pesama i za njihovo podupiranje. Prvi i drugi deo hteo bi gospodin Vuk da posveti visokopresvetloj Velikoj knjeginji. Vaše Prevashodstvo blagoizvoliće mu možda najbolje reći da li mu je za to potrebno prethodno odobrenje? A u tom slučaju, možda ćete imati dobrotu da mu tu milost i izdejstvujete! Rođenim Rusima srpske su pesme lako razumljive, a lepše i ljupkije teško da bi ruska književnost pružiti mogla. Pošto sam se bavio srpskim jezikom, a mogu uz rečnik pesme prilično razumeti, to sam tako slobodan da vam priložim, radi ogleda, prevod jedne kraće pesme učinjen onako na brzinu. Ali s neruke je sasvim da se savršeni oblici toga jezika prenesu u naš mnogo izbušeniji nemački; sem toga, nemačkom jeziku je trohejski razmer nezgodan; a što se god čovek bolje upoznaje sa izvornikom, utoliko mu je žalije kad ga štrebca nemačkom izražajnošću.
Kasel, 1. oktobra 1823.
Ostajem s divljenjem Vašeg Prevashodstva
najponizniji sluga
Grim.
Prevela sa nemačkog: Vera Stojić
Izvor: SERBIA : srpski narod, srpska zemlja, srpska duhovnost u delima stranih autora : pesme i poeme, pripovetke, romani, drame, putopisi, besede, dnevnici, memoari, eseji, pisma, zapisi [odabrali i priredili: R. Damjanović, N. Tomić i S. Ćosić], „Itaka”, Beograd, 2000, str. 28–29.
NAPOMENA: Tekst je prenesen u originalu, bez lektorskih intervencija.